原文和译文
In many respects, the seeds of the current crisis in US-China relations originated in these different expectations. To put it another way, from the outset, Beijing saw the relationship as a transactional one, as a means of enhancing China's national security and prosperity, Whereas Washington came to see it, at least in part, as transformational, carrying with it the deeper objective of changing the fundamental nature of Communist China itself. — Kevin Rudd, The Avoidable War
多方面看,中美建交时就“同床异梦”,早已播下了今天中美关系危机的种子。换句话说,从一开始,在中美关系中,北京希望利用它加强国家安全和经济繁荣,图的是“便利”。而一定程度上,华盛顿希望通过它实现秘不可宣的目标,使共产中国“变色”。
——出处:《可避免的战争》,作者:陆克文
解析
原文中,transactional和transformational这两个词构成了一个巧妙的文字游戏。这两个词都以trans-开头,以-al结尾,押了头韵和尾韵。这两个词在词形和发音上的相似性,以及意义上的差异性,恰好反映了中美关系的复杂性。暗示了中美两国对同一个双边关系,表面上有共识(词形相似,发音押韵),但根本上存在分歧(词义不同)。
这种微妙的文字游戏在翻译时很难完整保留,因为翻译的时候,首先要保证准确全面地传递原文深层含义,在这个基础之上,还要花一些心思保留文字游戏的效果,才能出彩。
首先,我们先理解这两个英文单词在原文中的意思。
transactional(交易性的)强调的是务实、互利、各取所需的关系特征,就像商业交易一样,双方都希望从中获得实际利益。而transformational(改造性的)则暗示了一方想要从根本上改变另一方的企图,不仅仅停留在互利互惠的层面上,还有自己的小九九。
在这个基础上,我的译文选择以“便/变”同音字开头的两个双字词语,在一定程度上模仿了原文的押韵效果。
transactional翻译成“便利”,与中方寻求互利共赢的立场相吻合,说明中方希望从中美关系中获得“方便”和“现实利益”,也就是通过进入国际市场,实现发展。这么翻译也避免了使用“交易性”这样生硬的直译。
transformational翻译成“变色”,既点出了美方试图从根本上改变中国制度和红色底色的意图,也暗示了这种意图在中方看来是不可接受的。“变色”在中文里常用来形容人或事物背离本性、改变立场,比如“变色龙”等,带有贬义,容易让人联想到“变质”、“变节”。
你觉得这样的翻译巧妙吗?你还能想到什么别的翻译吗?
Loading...



