
简介
《Exhalation》是美国科幻作家姜峯楠(Ted Chiang)的短篇小说集,于2019年出版。这本书收录了九篇短篇故事,展现了独特的科幻视角和深刻的人性洞察。
尽管姜峯楠作品数量不多,但每一篇都被视为科幻文学的精品。他的另一部作品《你一生的故事》(Stories of Your Life and Others)中的短篇《你一生的故事》被改编成了电影《降临》(Arrival)。
原文和译文
If you want to create the common sense that comes from twenty years of being in the world, you need to devote twenty years to the task. You can’t assemble an equivalent collection of heuristics in less time; experience is algorithmically incompressible.
想要20年人生才能积累的常识,就要花20年去经历。想节省时间,抄近路,东拼西凑出相当于20年经历的直觉和启发,是不可能的;经历这种东西,是没办法用算法压缩的。
精读
common sense
"common sense"通常翻译为"常识",指的是一个人通过日常生活经验和观察应该能获得的基本判断力和理解能力。一般认为,常识是显而易见的知识,是大多数人都应该具备的。
例句:
- It's just common sense to look both ways before crossing the street. 在过马路之前左右看一下,这只是基本常识。
- Despite his academic achievements, he lacks common sense in everyday situations. 尽管他学术成就斐然,但在日常生活中却缺乏常识。
devote to
"devote to"是一个常用的英语短语,意思是"致力于"、"献身于"或"投入于"。一般的用法是“devote A to B”,A可以是时间、精力或资源,B可以是人、事、目标,A和B都是名词性的。devote表示将A完全投入到B上。这个短语强调专注和奉献的态度。
例句:
- She decided to devote her life to helping underprivileged children. 她决定献身于帮助贫困儿童。
- The scientist devoted years of research to finding a cure for cancer. 这位科学家投入多年研究致力于寻找癌症的治疗方法。
- We need to devote more resources to environmental protection. 我们需要投入更多资源保护环境。
assemble
"assemble"是一个动词,主要意思是"组装(机器装置)"、(人员)"集合"或"聚集"。它通常用于描述将不同的部分或人员组合在一起形成一个整体的过程。大家比较熟悉的场景应该是《复联》里美队那句“Avengers!Assemble!”

例句:
- The children were asked to assemble in the school hall for the morning assembly. 学生们被收到要求在学校礼堂集合参加晨会。
- It took us two hours to assemble the new bookshelf we bought. 我们花了两个小时组装新买的书架。
- The company will assemble a team of experts to tackle this complex project. 公司将组建专家团队来处理这个复杂的项目。
a collection of
"a collection of" 是一个常用的英语短语,意思是"一系列"、"一组"或"一批"。这个短语通常用来描述一组相关的物品、想法或概念。它强调的是这些事物作为一个整体的概念,而不是单独的个体。
例句:
- The museum has a collection of rare artifacts from ancient civilizations. 博物馆有一批来自古代文明的稀有文物。
- She has a collection of vintage postcards from around the world. 她有一系列来自世界各地的经典明信片。
- The book offers a collection of short stories by various authors. 这本书收录了一组不同作者创作的短篇小说。
heuristics
"heuristics"这个词要好好说道说道,因为这是一个偏学术的词汇,常见在非虚构、非文学作品里,比如说社科类的书里。这个单词的意思非常抽象,虽然一般都翻译为"启发式"或"探索性方法",但这个单词的意思并没有那么简单和直白。
剑桥词典给这个词的解释是“a way of solving problems by discovering things yourself and learning from your own experiences”,也就是一种基于观察和经验的解决问题的方法,一般是通过试错、直觉或常识找到解决方案,而不是遵循严格的、预先计划的、成体系的方案。这种单词所指的,通常是“灵光一闪”“信手拈来”“茅塞顿开”的方法,能够快速解决问题,但未必是最优解;也可以指“直观”的方法和观察,是在生活中直接接触或体验而获得的对事物的感受和理解,未必经过复杂思考或推理,类似我们常说的“知其然,而不知其所以然”。
这个单词本身是中性的,因为它既包括“解决问题的方案”,也包括“不成体系、不是最优解”两个方面。所以,要理解这个词,就要把它放在上下文中理解。
在本文的上下文中,"heuristics"指的是前半句的“common sense that comes from twenty years of being in the world”,也就是通过长期生活经验积累而来的直觉和启发,是一个中性的意思。
但在有的上下文中,heuristics可能更加偏向褒义,比如:
Experienced managers often rely on heuristics when making quick decisions in uncertain situations.
在面对不确定情况时,资深的管理者往往能靠经验和直觉,做出快速决策。
有的上下文中,heuristics可能更加偏向贬义,比如:
Relying solely on heuristics in complex decision-making can lead to oversimplification and potential errors.
在复杂的决策过程中,如果只靠经验谈,可能导致过度简化,也可能犯错。
Loading...