外来的和尚会念经

人们常常不愿意透露自己的痛苦和不安,外来的专家更容易让人相信其特殊性。在比较事业和人生时,要记住这一点。翻译的质量与语言的流畅性密切相关,好的翻译源于对原文的深刻理解和表达。
外来的和尚会念经

英文原文和中文译文

Most people do not disclose what torments them, what they’re scared of, what they’re insecure about, or whether or not they’re actually happy. Rarely will they give you an honest account of their flaws and failures. The window-dressed version of ourselves is by far the most common. There’s a saying—I don’t know whose—that an expert is always from out of town. It’s similar to the Bible verse that says no man is a prophet in his own country. That one has deeper meaning, but they both get across an important point: It’s easiest to convince people that you’re special if they don’t know you well enough to see all the ways you’re not. Keep that in mind when comparing your career, business, and life to those of others. — by Morgan Housel, Same as Ever
一般人不会向外界表露自己为什么痛苦难耐,自己对什么恐惧不已,自己对什么惴惴不安,甚至自己究竟开不开心、幸不幸福。他口中自己的缺陷不足,往往也是言不由衷。
向别人展示精装的自己,是司空见惯。
有句老话说的好,外来的和尚会念经。《圣经》里也有类似的说法,在自己的家乡,谁都成不了先知。这句话有更深刻的意思,但两句话都传递了一个重要的寓意:只要别人对你不够了解,不知道你的本质和底色,你就最有机会让他们相信你很特殊。
所以,在跟别人比较事业、生意和人生的时候,一定要记得这一点。
——出处《一如既往》,作者:摩根·豪瑟
 

翻译讲解

俗话说得好,好的汉译英来自好的英译汉(我也不知道谁说的)。目的语是母语的时候,翻译更容易流畅、地道、出彩,得到漂亮的翻译。比如,这一段里“There’s a saying—I don’t know whose—that an expert is always from out of town. ”就很容易翻译成“有句老话说的好,外来的和尚会念经。”这是中文里,大家再熟悉不过的说法了。有了这样的经验积累,再反向翻译目的语为外语的时候,就有值得借鉴的母语英文表达了。翻译“外来的和尚会念经”,就会自然而然地选择“an expert is always from out of town.”,而不是“Visiting monks chant scriptures better” 或者 “People always value opinions from foreign sources”。虽然,这几种翻译意思上完全正确,都没有什么不妥。
那么,你觉得我的翻译怎么样呢?从英译汉中,还能总结出什么好的汉译英吗?
 
上一篇
自学英语资源推荐——阅读
下一篇
自学英语资源推荐——听和说
Loading...

分享学习英语的快乐,让英语不再枯燥。

学习英语本来就应该很有趣,有趣才会让努力变得容易。

跟我一起,坚持下去。成为更好的自己。