出自郑永年《变局与定力》。
喜欢美国好莱坞大片的人不难在银幕上听到主角类似这样的说法:我曾经对上帝的存在深信不疑,我也敬畏上帝,对上帝保持虔诚,但是一旦我需要上帝的时候,他就不见了,因此,我只能依靠自己。其实,对日本和菲律宾这样的国家来说,也面临类似的情形。它们把美国力量当成信仰,但这个信仰能在多大程度上为它们提供实际上的帮助,可能只有上帝才知道。
English Translation
Anyone who has watched enough Hollywood blockbusters knows this kind of line: I used to believe in God with all my heart. I revered Him and remained devout. But the moment I needed Him most, He was nowhere to be found. So I had no choice but to rely on myself. Countries like Japan and the Philippines, in truth, find themselves in a similar bind. They have elevated American power into an article of faith — but how far that faith can actually carry them is something only God knows.
翻译笔记
- “不难在银幕上听到” → “knows this kind of line” —— 这里没有按字面处理成 it is not hard to hear lines like this on screen,因为这种说法虽然意思对,但英文会显得笨重,也不够自然。原文真正想表达的不是“听见”这个动作,而是观众对这类台词的熟悉感:看过足够多好莱坞大片的人,一听到这种表达就会心领神会。know 这个词带有很强的笃定感,它不是 “I think so” 式的“我觉得如此”,而是 “I know” 式的“我很确定”。比如《黑客帝国》里 Morpheus 对 Neo 说:Don’t think you are. Know you are. 这里 think 和 know 的对比非常清楚:前者是判断,后者是确信。
- “把美国力量当成信仰” → “elevated American power into an article of faith” —— an article of faith 是地道搭配,表示“信条、信念”。elevate ... into 比 turn ... into 多了一层“抬高、神化”的意味,更贴近原文暗含的讽刺。
- “面临类似的情形” → “find themselves in a similar bind” —— bind 表示“困境、两难”,比 situation 更精确地传达了原文“无奈、被动”的语感。这里用 find themselves in 也比 face 更贴切,因为 find 不只是“面对”,还带有一种“结果发现自己已经处在某种境地中”的意味:重点不是主动迎向某个问题,而是经过一系列外部变化或自身选择之后,最终落入了这样一种局面。因此它更能表达原文里“日本和菲律宾也面临类似情形”的结果感和被动感。

Loading...





